Didactic Audiovisual Translation. An Implementation of a Subtitling Task in a Classroom of Secondary Education
DOI:
https://doi.org/10.48035/rhsj-fd.24.2Resumen
Las investigaciones sobre la implementación de la traducción audiovisual didáctica (TAD) y, más específicamente, sobre la aplicación de herramientas de subtitulación en las clases de lengua extranjera son abundantes; sin embargo, se aprecia una cierta carestía en investigaciones que exploren su uso en la adquisición de la gramática en educación secundaria obligatoria (ESO). En este estudio se presentan los resultados de una implementación basada en la subtitulación, el proyecto Subtitling News, desarrollado en una clase de segundo curso de ESO. Los alumnos llevaron a cabo individualmente una tarea de subtitulación de noticias que unieron para conformar un proyecto grupal. Siguiendo la metodología experimental, ambos grupos (control y experimental) completaron un pre y un post-test y un cuestionario de satisfacción cuyos resultados, positivos en ambos casos, ofrecen a los profesores un nuevo método aplicable en sus clases para mejorar la adquisición del contenido gramatical de manera motivadora.
Descargas
Citas
Aksu-Ataç, A. & Köprülü-Günay, S. (2018). The role of subtitle in foreign language teaching. International Online Journal of Education and Teaching (IOJET), 5(3), 525-533. http://iojet.org/index.php/IOJET/article/view/350/251
AlOkaily, R. (2019). The Role of Audiovisual Translation in Mediating Foreign Language Learning. In D. Passey, R. Bottino, C. Lewin and E. Sanchez (Eds.), Empowering Learners for Life in the Digital Age. OCCE 2018. IFIP Advances in Information and Communication Technology, vol. 524. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-23513-0_18
Alonso-Pérez, R. (2019). Enhancing student motivation in foreign language learning through film subtitling projects. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (108-126). Multilingual Matters.
Álvarez, P. (2017). Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas. Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 11, 16-32. https://doi.org/10.24310/REDIT.2017.v0i11.3813
Baltova, I. (1994). The impact of video on the comprehension skills of core French students. La Revue Canadienne Des Langues Vivantes [The Canadian Modern Language Review], 50(3), 507-531.
Baños, R. & Sokoli, S. (2015). Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice (203-213). Research-Publishing.net.
Bausells-Espín, A. (2022). Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom. Journal of Audiovisual Translation, 5(2), 152-175. https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208
Beltramello, A. (2019). Exploring the Combination of Subtitling and Revoicing Tasks: A Proposal for Maximising Learning Opportunities in the Italian Language Classroom. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 8, 93-109. https://dx.doi.org/10.12681/ijltic.20279
Bobadilla-Pérez, M. & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 4, 81-96. https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307
Borghetti, C. (2011). Intercultural Learning Through Subtitling: The Cultural Studies Approach. In L. Incalcaterra, M. Biscio & M. A. N. Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling (111-138). Peter Lang.
Borghetti, C. & Lertola, J. (2014). Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423-440.
Castro-Moreno, C. (2021). La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas. Revista de Innovación y Buenas Prácticas Docentes, 10(1), 1-14.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12-24. https://doi.org/10.7202/009016ar
Chiu, Y. (2012). Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation? BJET, 43(1), 24-27.
Danan, M. (2010). Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456.
Diaz-Cintas, J. (2008). Audiovisual Translation Comes of Age. In D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Message: Updating Research in Screen Translation (1-9). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.02dia
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 95-114.
Díaz-Cintas, J. & Wang, C. (2022). The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom. Revista de lenguas para fines específicos 28(2), 32-47. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.550
Elejalde, A. (2024). Didactic intralingual dubbing of vertical videos for EFL learners: A didactic proposal. Journal of English Teaching, 10(2), 197-211. https://doi.org/10.33541/jet.v10i2.5769
Fazilatfar, A. M., Ghorbani, S. & Samavarchi, L. (2012). The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on L2 vocabulary learning. Journal of Teaching Language Skills, 30(1), 43-64.
Fernández-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192.
Fernández-Costales, A. y Talaván, N. (2022). La traducción audiovisual didáctica (tad) en el ámbito sanitario: estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Panace@ xxiii, 56, 29-40
Fernández-Costales, A., Talaván, N. & Tinedo, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
Goñi-Alsúa, E. & García Jaurena, E. (2021). Pedagogical translation: a didactic proposal in the EFL classroom to teach grammar by means of subtitling. Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de La Lengua, 21, 97-132. https://doi.org/10.48035/rhsj-fd.21.5
Gorjian, B. (2014). The effect of movie subtitling on incidental vocabulary learning among EFL learners. International Journal of Asian Social Science, 4(9), 1013-1026.
He, P. & Wasuntarasophit, S. (2015). The Effects of Video Dubbing Tasks on Reinforcing Oral Proficiency for Chinese Vocational College Students. Asian EFL Journal 17(2), 106–133.
Ibáñez Moreno, A., Vermeulen, A. & Jordano, M. (2016). Using Audio Description to Improve FLL Students’ Oral Competence in MALL: Methodological Preliminaries. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era (245-256). Research-Publishing.net.
Incalcaterra McLoughlin, L. & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
Krashen, S. D. (1987). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Prentice-Hall International.
Kumai, W. (1996). Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation. The Language Teacher Online 20(9). http://www.jalt-publications.org/tlt/files/96/sept/dub.html
Lertola, J. (2012). The Effect of Subtitling Task on Vocabulary Learning. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Projects 4 (61–70). Intercultural Studies Group.
Lertola, J. (2018). From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning. TRANS. Revista de Traductología, 22, 185-202.
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom, applications in the teaching of English and other foreign languages. Reserachpublishing.net. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 114, 151-168.
Lertola, J. & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 281, 103–121.
Lertola, J. & Talaván, N. (2022). Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 133-150. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1448
Llamas Martínez, I. & Quiles Cabrera, M. C. (2023). Motivation strategies in processes of learning/teaching languages. Reflections about Secondary School students. Espiral. Cuadernos del Profesorado, 16(33), 68-80. https://doi.org/10.25115/ecp.v16i33.9379
Murtisari, E. T., Bonar, G. J. & Widiningrum, R. (2020). Learning Grammar Through Learning to Translate: A Means to an End. The Journal of Asia TEFL, 17(2), 715-723.
Nunan, D. (2004). Task-Based Language Teaching. Cambridge University Press.
Ragni, V. (2018). Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI) Background considerations. Translation and translanguaging in multilingual contexts, 4(1), 9-29.
Reig Gascón, A. (2017). Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en el aula de L2. Lenguaje y Textos, 461, 115-124.
Richards, J. C. & Rodgers, T. S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press.
Rivera, I. & Sánchez, M. M. (2022). Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 64-79. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2022.552
Rubin, J. (1990). Improving foreign language listening comprehension. In E. J. E. Alatis (Ed.), Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The Interdependence of Theory, Practice and Research (309-316). Georgetown University Press.
Ruipérez, G. (2003). Educación virtual y eLearning. Fundación Auna.
Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21.
Sánchez-Requena, A., Igareda, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teacher’s perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 9, 337-372. https://doi.org/10.51287/cttl202210
Santiago Vigata, H. (2011). Derribando barreras: el uso de subtítulos inerlingüísticos en la enseñanza de lenguas. Revista Electrónica de Didáctica ELE, 21, 97-132. https://www.educacionfpydeportes.gob.es/dam/jcr:5a7a7ca0-dd11-4154-b18e-89e48fb7ba90/2011-redele-21-06santiago-pdf.pdf
Siregar, R. (2018). Grammar Based Translation Method in Translation Teaching. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 148-154.
Soler Pardo, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico. Tejuelo, 26, 163-192. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6080803
Soler Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using software. Lenguaje y Textos, 51, 41-56. https://doi.org/10.4995/lyt.2020.12690
Talaván, N. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum, 6, 41-52. https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero6/talavan.pdf
Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (285-299). Rodopi.
Talaván, N. (2011). A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition. In L. Incalcaterra, M. Biscio & M. A. N. Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling (197-218). Peter Lang.
Talaván, N. (2012). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Trans, 16, 23-37. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3209/2959
Talaván, N. (2019a). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. Doblele: revista de lengua y literatura, 5, 85-97. https://raco.cat/index.php/doblele/article/view/364006
Talaván, N. (2019b). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. IJES, 19(1), 21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł Bogucki and M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (567-591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N., Ibáñez Moreno, A. & Barcena, E. (2016). Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language. ReCALL, 29(1), 39-58. https://doi.org/10.1017/s0958344016000197
Talaván, N. & Lertola, J. (2022). Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro Journal, 30, 23-39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
Talaván, N., Lertola, J. & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge.
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli & M. Baldo, Subtitling and Intercultural Communication: European Languages and beyond (273-288). InterLinguistica ETS.
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Subtitling short films to improve writing and translation skills. Revista Española de Lingüística Aplicada, 37(1), 57-82.
Tamayo, A. (2016). Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 21(3), 327-342.
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Effectiveness of Didactic Audiovisual Translation and English for Social Purposes to Foster Language Skills and Gender Awareness. Research in Education and Learning Innovation Archives, 32, 1-15. https://doi.org/10.7203/realia.33.28285
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitling in language learning, ELT Journal, 42, 272-281.
Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. Language Teaching 43(01), 1-37 http://doi.org/10.1017/S0261444809990267
Vermeulen, A. & Escobar, L. (2021). Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 86-105.
Wakefield, J. C. (2014). Dubbing as a Method for Language Practice and Learning. In C. DeCoursey (Ed.), Language Arts in Asia 2: English and Chinese Through Literature, Drama and Popular Culture (160-166). Cambridge Scholars Publishing.
Williams, H. & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217-228.
Zabalbeascoa P., Sokoli S. & Torres, O. (2012). Conceptual framework and pedagogical methodology. http://hdl.handle.net/10230/22701
Zabalbeascoa, P., González-Casillas, S. & Pascual-Herce, R. (2015). Bringing the SLL project to life: engaging Spanish teenagers in learning while watching foreign language audiovisuals. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti, (Eds.), Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences (105-126). Peter Lang.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Edurne Goñi, Alba Azcona Magaña

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Todos los artículos son publicados bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons (BY-NC-ND 4.0). A cada artículo se le asignará un identificador DOI.
Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de la primera publicación. Los autores podrán establecer acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista. Los trabajos podrán subirse a repositorios institucionales inmediatamente tras la publicación de la revista.
Asimismo, se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales, redes sociales académicas o en su propio sitio web).