Pedagogical translation: A Didactic Proposal in the EFL Classroom to Teach Grammar by means of Subtitling
DOI:
https://doi.org/10.48035/rhsj-fd.21.5Palabras clave:
Subtitulación; traducción pedagógica; ESL; The Clip Flair Proyect; COVID-19Resumen
El objetivo de este trabajo es presentar una propuesta didáctica en la que la traducción pedagógica, puesta en práctica mediante un programa de subtitulación, se puso al servicio de la enseñanza del pasado simple en un aula de inglés 1.º de Enseñanza Secundaria Obligatoria.
Dos grupos de alumnos (experimental y de control) trabajaron el tiempo verbal de manera diferente, el primero siguiendo la pedagogía habitual del aula, basada en la explotación del libro de texto, y el otro por medio de un programa de subtitulación, The Clip Flair Proyect, mediante el cual debían subtitular una serie de extractos orales de la película Kung-Fu Panda.
Como conclusiones, podemos apuntar que la traducción no va en detrimento del aprendizaje de la L2, aunque se necesitarían más estudios, ya que este se vio afectado profundamente por el confinamiento debido a la COVID-19.
Descargas
Citas
Afriani, R. (2020). Teacher perception towards the use of code switching in efl classroom: a case study in English intensive program at state Islamic institute in cirebon. Berumpun: International Journal of Social, Politics, and Humanities, 3(1), 1-12.
Álvarez Sánchez, P. (2017). Una imagen vale más que mil palabras: La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas. redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación (11), 16-32.
Antón, M., & Dicamilla, F. J. (1999). Socio-Cognitive Functions of L1 Collaborative Interaction in the L2 Classroom. The Modern Language Journal, 8 (29), 233-247.
Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English Only in the ESL Classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 7-32.
Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with Clip Flair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. 10 years of the LLAS elearning symposium: case studies in good practice, 203-213.
Barrientos Martínez, K., Fonseca Toledano, M., Ordaz Ramírez, J. A., Ortiz May, D. L., & Sánchez Bonilla, A. E. (2015). El papel del uso de la L1 (español) en los estudiantes en el aprendizaje de una L2 (inglés), 1-17.
Bianchi, F., & Ciabattoni, T. (2008). Captions and subtitles in EFL learning: An investigative study in a comprehensive computer environment. EUT Edizioni Università di Trieste.
Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. Audio visual translation: subtitles and subtitling: theory and practice, 111-138.
Brooks, F. B., & Donato, R. (1994). Vygotskyan Approaches to Understanding Foreign Language Learner Discourse during Communicative Tasks. Hispania, 77(2), 262-274.
Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85-98.
Carreres, A., Muñoz-Calvo, M., & Noriega-Sánchez, M. (2017). Translation in Spanish language teaching: the fifth skil / La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2), 99-109. Retrieved from: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
Castro Moreno, C. (2021). La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas. Revista de Innovación y Buenas Prácticas Docentes, 10(1), 1-14
Chen, L. (2006). The Effect of the Use of L1 in a Multimedia Tutorial on Grammar Learning: An Error Analysis of Taiwanese Beginning EFL Learners’ English Essays. Asian EFL Journal, 8(2). Retrieved from: http://www.asian-efljournal.com/June_06_llc.php
Churches, A. (2009). Taxonomía de Bloom para la era digital. Eduteka. Recuperado, 11.
Cook, V. (2001). Second Language Learning and Language Teaching. Oxford University Press.
Cuéllar Lázaro, M. D. C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Herméneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soría (6), 41-57.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 221-240.
Díaz Alarcón, S., & Bolaños García-Escribano, A. (Eds.) (2020). Taking Stock of Recent Advances in Pedagogical Translation and Foreign Language Education. e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching 2, UCO Press, 271-277.
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 95-114.
Escribano Sabio, A. (2020). El papel de la traducción en el aula de ele desde la perspectiva del estudiante universitario alemán. Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1(2), 33-45.
Fazilatfar, A. M., Ghorbani, S., & Samavarchi, L. (2012). The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on L2 vocabulary learning. Journal of Teaching Language Skills, 3(1), 43-64.
Gabrielatos, C. (2001). L1 Use in ELT: Not a Skeleton, but a Bone of Contention. A response to Prodromou. TESOL Greece Newsletter, 70. Retrieved from: http://www.tesolgreece.com/nl/70/7001
García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus (3), 113-140. Retrieved from: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6083
Gasca Jiménez, L. (2017a). El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL. Revista Comunicación, 26, 2-17. Retrieved from: https://doi.org/10.18845/rc.v26i2-17.3441
Gasca Jiménez, L. (2017 b). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Aplicada. Retrieved from https://doi.org/10.22201/enallt.01852647p.2017.66.837
Gierden Vega, C. (2003). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentros. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, 90-100.
Gorjian, B. (2014). The effect of movie subtitling on incidental vocabulary learning among EFL learners. International Journal of Asian Social Science, 4(9), 1013-1026.
Gunawan, S. A. (2020). Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. Jurnal Basis, 7(2), 225-232. Retrieved from: http://113.212.163.133/index.php/basis/article/view/1996.
Incalcaterra, McLoughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating subtitling in the Foreign-language Curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83.
Juárez, C. R., & Oxbrow, G. (2008). L1 in the EFL classroom: More a help than a hindrance? Porta Linguarum (9), 93-109.
Leonardi, V. (2011). Pedagogical translation as a naturally-occuring cognitive and linguistic activity in foreign language learning. Sezione di Lettere, 6(1-2), 17-28.
Lertola, J. (2018). From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning. TRANS: revista de traductología (22), 185-202.
Macaro, E. (2003). Teaching and Learning a Second Language. A Guide to Recent Research and its Applications. Continuum.
Martín Martín, J. M. (2004). Sobre lo contrastivo y el conocimiento lingüístico previo en la enseñanza del español. La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Universidad Pablo de Olavide, Edinumen, 11-23.
McLoughlin, L. I., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83.
Navidinia, H., Akar, M., & Hendevalan, J. (2019). Using translation in language teaching: Exploring advantages and disadvantages from linguistic, humanistic and practical perspectives. International Journal of English Language and Translation Studies, 7(2), 12-18.
Nordin, N. M., Ali, F. D. R., Zubir, S. I. S. S., & Sadjirin, R. (2013). ESL learners reactions towards code switching in classroom settings. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 90, 478-487.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford, Oxford University Press. Retrieved from: http://wwwhomes.unibielefeld.de/sgramley/Phillipson-Ling-Imperialism3.pdf
Pym, A. (2011). Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. A. Pym (ed.) Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group. 75-110.
Pym, A., Malmkjær, K., & Gutiérrez-Colón, M. (2013). Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Publications Office of the European Union.
Reig Gascón, A. (2017). Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en el aula de L2. Lenguaje y textos (46), 115-124.
Sánchez Iglesias, J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras. Una aproximación polémica. RedELE, 10. Retrieved from: http://hdl.handle.net/10366/115934
Siregar, M. (2019). Pedagogical Translation Use by Scientific Approach in Teaching English. Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal, 2(4), 111-119.
Soler Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using software. Lenguaje y textos, 51, 41-56.
Swain, M. and Lapkin, S. (2000). Task-based Second Language Learning: The Uses of the First Language. Language Teaching Research, 4(3), 251-74.
Talaván, N. (2012). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Trans (16), 23-37.
Vermeulen, A. (2004). La traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas. Actas del Segundo Congreso Internacional, 159-168. Retrieved from: https://biblio.ugent.be/input/download?func=downloadFile&recordOId=4211334&-fileOId=4243423
Vigata, H. S. (2011). Derribando barreras: el uso de subtítulos interlingüísticos en la enseñanza de lenguas. RedELE. Revista electrónica de didáctica, 21, 147-162.
Wang, X. (2014). Improving English skills through Video: A Conversation-Based Curriculum for Chinese EFL Adult Learners. Retrieved from: https://repository.usfca.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1091&context=capstone
Yavuz, F. (2012). The attitudes of English teachers about the use of L1 in the teaching of L2. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 46, 4339-4344.
Zabalbeascoa, P., González-Casillas, S., & Pascual-Herce, R. (2015). Bringing the SLL project to life: engaging Spanish teenagers in learning while watching foreign language audiovisuals. Subtitles and Language Learning. Ed. by Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti, 105-126.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Edurne Goñi, Eneko García Jaurena
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Todos los artículos son publicados bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons (BY-NC-ND 4.0). A cada artículo se le asignará un identificador DOI.
Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de la primera publicación. Los autores podrán establecer acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista. Los trabajos podrán subirse a repositorios institucionales inmediatamente tras la publicación de la revista.
Asimismo, se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales, redes sociales académicas o en su propio sitio web).