Un acercamiento a la conceptualización de algunas emociones en el patrimonio fraseológico del euskera y del castellano
Palabras clave:
Fraseología cognitiva, euskera, castellano, emociones, corporeizaciónResumen
El objetivo de este trabajo es abrir la línea de investigación en fraseología que se apuntaba como interesante en el marco de la Cátedra Archivo del Patrimonio Cultural Inmaterial de Navarra (Aznárez, 2014): el estudio comparativo, desde un punto de vista cognitivo y etnolingüístico, de las expresiones existentes en euskera y en castellano. Concretamente, esta contribución se centra en un grupo de unidades fraseológicas, las locuciones verbales y colocaciones que describen un estado de ánimo o la experiencia de una emoción por parte de una persona, con el fin de descubrir el modo como ambas lenguas han conceptualizado este ámbito experiencial. El trabajo se basa en los principios teóricos de la lingüística y de la fraseología cognitivas (Lakoff, 1987; Lakoff y Johnson, 1980; Kövecses, 2014; Dobrovols’kij, 2007), así como en la metodología seguida en los diversos estudios dedicados a la conceptualización de emociones y sentimientos en diferentes lenguas (Kövecses, 1995, 2000; Maalej, 2004; Iñesta y Pamies, 2002, etc.), y, en la línea de lo observado en dichos estudios, confirma tanto la hipótesis de la corporeización (embodiment) como la existencia de conceptualizaciones propias de la cultura de una comunidad.
Descargas
Citas
Altube, S. (1911): «Esakera pollitak», Euskal Esnalea, 1(6), pp. 90-91.
Altube, S. (1925): «Modismos euskéricos», Euskera, 6(4), pp. 67-87.
Argia y Zazpiak Batman (s.d.): Mantxut [en línea]. Disponible en www.argia.eus/mantxut [consulta: 29/05/2016].
Asiáin, A. y M. Aznárez (2012): «Patrimonio Cultural Inmaterial y adquisición y desarrollo del lenguaje: tradición discursiva y psicodinámica oral», Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua [en línea], 12, pp. 45-64.
Aznárez, M. (2014): «La fraseología y la paremiología en el ámbito del patrimonio cultural inmaterial», en P. Salaberri (coord.), El patrimonio cultural inmaterial: ámbito de la tradición oral y de las particularidades lingüísticas, Pamplona / Iruña, Cátedra Archivo del Patrimonio Inmaterial de Navarra-Universidad Pública de Navarra, pp. 113-129.
Damasio, A. y G. B. Carvalho (2013): «The nature of feelings: evolutionary and neurobiological origins», Nature Reviews Neuroscience [en línea], 14(2), pp. 143-152, doi: 10.1038/nrn3403.
Dobrovol’skij, D. (1992): «Phraseological universals: theoretical and applied aspects», en M. Kefer y J. Auwera (eds.), Meaning and Grammar, Cross-Linguistic Perspectives, Berlin / Nueva York, de Gruyter, pp. 279-301.
Dobrovol’skij, D. (2000): «La especificidad nacional y cultural en fraseología», en A. Pamies y J. de D. Luque (eds.), Trabajos de lexicología y fraseología contrastivas, Granada, Método, pp. 63-78.
M. Aznárez / E. Santazilia Un acercamiento a la conceptualización de algunas emociones... Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua, 16 / 2016 31
Echenique, M. T. (2011): «Fraseología vasco-románica: Acotaciones para su estudio», Oihenart, 26, pp. 145-162.
Elosegi, J., K. Izagirre y J. Landa (s.d.): Intza Proiektua: Euskal Lokuzioak Sarean [en línea]. Disponible en https://www.intza.armiarma.eus/ [consulta: 29/05/2016].
Esnal, P. (2001): «Ortik eta emendik: euskal lokuzioak eta fraseologia baino ere haratago», Euskera, 46(1), pp. 137-144.
Holland, D. y N. Quinn (1987): Cultural models in language and thought, Cambridge, Cambridge University Press.
Idström, A. y E. Piirainen (eds.) (2012): Endangered Metaphors, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Iñesta, E. M. y A. Pamies (2001): «La conceptualización de la ira a través de las unidades fraseológicas», en G. Wotjak (ed.), IV Internationale Arbeitstagung zum romanischdeutschen und interromanischen Sprachvergleich (Leipzig, 7-9 de octubre), Berlin, Peter Lang, pp. 123-143.
Instituto del Patrimonio Cultural (2011): Plan nacional de Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial [en línea]. Recuperado de http://www.ipce.mcu.es/conservacion/planesnacionales/inmaterial.html (11/06/2016).
Intza, D. (1926, 1927, 1928): «Esaera-zarrak», Euskera, 7(3-4), pp. 3-16; 8(3-4), pp. 141-156; 9(2), pp. 87-109; 9(3), pp. 228-236; 9(4), pp. 259-280.
Irigaray, A. (1962): «Para un Diccionario Vasco de Modismos», Príncipe de Viana, 88-89,
pp. 489-494.
Izagirre, K. (1981): Euskal Lokuzioak. Espainolezko eta frantsesezko gida-zerrendarekin, San Sebastián, Hordago.
Juaristi, P. (1998): «Investigación sociológica sobre las relaciones con los bienes en el
repertorio de Locuciones del Habla Popular Vasca», Paremia, 7, pp. 75-82.
Juaristi, P. (1999): «Ondasunekiko harremanak Justo Mokoroaren Repertorio de Locuciones del habla popular vasca esaera bilduman», Vasconia, 28, pp. 143-166.
Kaltzakorta [Calzacorta], X. (1998): «A fraseoloxia nos diccionarios éuscaros. A lingua vasca», en X. Ferro (coord.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxia (1997), Santiago de Compostela, Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades / Xunta de Galicia, pp. 183-192.
Kaltzakorta [Calzacorta], X. (2001): «Euskal fraseologia: historia, oinarriak», Euskera, 46(1), pp. 73-87.
Kövecses, Z. (1986): Metaphors of anger, pride and love: A lexical approach to the structure of concepts, Amsterdam, John Benjamins Publishing.
Kövecses, Z. (1995): «The “Container” Metaphor of Anger in English, Chinese, Japanese and Hungarian», en Z. Radman (ed.), From a metaphorical point of view: a multidisciplinary approach to the cognitive content of metaphor, Berlin / New York, de Gruyter, pp. 117-148.
Kövecses, Z. (2000): Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling, Cambridge / New York, Cambridge University Press.
Labayru Fundazioa (s.d.): Labayru Hiztegia [en línea]. Recuperado de http://www.hiztegia.labayru.eus/ (29/05/2016).
Lafitte, P. (1962): «Eskual-hitzak nola ikas», Gure Herria, buruila-urria, pp. 279-284.
M. Aznárez / E. Santazilia Un acercamiento a la conceptualización de algunas emociones... Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua, 16 / 2016 32
Lakoff, G. (1987): Women, Fire and Dangerous Things: What categories tell us about the mind, Chicago / London, University of Chicago Press.
Lakoff, G. y M. Johnson (1980): Metaphors we live by, Chicago / London, University of Chicago Press.
Lakoff, G. y Z. Kövecses (1987): «The cognitive model of anger inherent in American English», en D. Holland y N. Quinn (eds.), Cultural models in language and thought, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 195-221.
Luque, J. de D. y F. J. Manjón (2002): «Claves culturales del diseño de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica», Estudios de lingüística del español [en línea], 16, pp. 113-149.
Maalej, Z. (2004): «Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment», Metaphor and symbol [en línea], 19(1), pp. 51-75. Doi: 10.1207/S15327868MS1901_3.
Mansilla, Ana (2008): «Emotionen aus phraseologischer Sicht», en M. Álvarez de la Granja (ed.), Beiträge zur Phraseologie aus kontrastiver Sicht, Hamburg, Kovač, pp. 285-302.
Marina, J. A. y M. López (1999): Diccionario de los sentimientos, Barcelona, Anagrama.
Matsuki, K. (1995): «Metaphors of anger in Japanese», en J. Taylor y R. MacLaury (eds.), Language and the Cognitive Construal of the World, Berlin, Mouton de Gruyter, pp. 137-151.
Mellado, C. (1997): «Fraseologismos alemanes y españoles del campo de las emociones», Paremia, 6, pp. 383-388.
Michelena, L. (1995): Diccionario General Vasco-Orotariko Euskal Hiztegia, Bilbao, Real Academia de la Lengua Vasca.
Mocoroa, J. M. (1990): «Ortik eta Emendik»: Repertorio de locuciones del habla popular vasca, Bilbao, Labayru / Eusko Jaurlaritza / Etor.
Moguel, J. A. (1904 [1881]): El doctor Peru Abarca, catedrático de la lengua bascongada en la universidad de Basarte ó diálogos entre un rústico solitario bascongado y un barbero callejero llamado Maisu Juan, Durango, Imprenta y Librería de F. de Elosu.
Moliner, M. (1998): Diccionario de uso del español, 2ª ed., Madrid, Gredos.
Morvay, K. (1996): «Harri batez bi kolpe: Cuestiones de fraseología comparada», Euskera, 41(3), pp. 719-767.
Moulin, M. y A. Uharte (1979): «Contribution à l’étude des proverbes et dictions de l’Ostabaret», Bulletin du Musée Basque, 85(3), pp. 136-146.
Núñez, F. (2014): «La expresión fraseológica de la ira en italiano y español: un estudio cognitivo», Philologia hispalensis, 28(3), pp. 212-233.
Ormaechea, N. (1926): «Erriaren itz eta esanera batsuek», Euskera, 7(3-4), pp. 37-45.
Pamies, A. y D. Dobrovol’skij (2011): Linguo-cultural competence and phraseological motivation, Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren.
Pamies, A. e E. M. Iñesta (2000): «El miedo en las unidades fraseológicas: enfoque interlingüístico», Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 3, pp. 43-79.
Piirainen, E. y A. Sherris (2016): Language Endangerment. Disappearing metaphors and shifting conceptualizations, Amsterdam, John Benjamins.
M. Aznárez / E. Santazilia Un acercamiento a la conceptualización de algunas emociones... Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua, 16 / 2016 33
Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española, 23ª ed., Madrid, Espasa-Calpe.
Seco, M.; O. Andrés y G. Ramos (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid, Aguilar.
Stemmler, G. (2004): «Physiological processes during emotion», en P. Philippot y R. S. Feldman (eds.), The regulation of emotion, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, pp. 33-70.
Torrent-Lenzen, A. (2008): «Fraseología y comunicación de emociones», en XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, Montevideo. Recuperado de http://www.epb.bibl.th-koeln.de/frontdoor/index/index/docId/169 (02/06/2016).
UNESCO (2003): Convención para la salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. Recuperado de www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=es&pg=00006 (11/06/2015).
Varela, F. y H. Kubarth (1994): Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid, Gredos.
Villasante, L. (1983): «Koldo Izagirre. Euskal lokuzioak. Espaniolezko eta frantsesezko gida-zerrendarekin», Revista Internacional de los Estudios Vascos, 28, pp. 273-277.
Zamarripa, P. (1913): Manual del vascófilo: libro de modismos, onomatopeyas, elipsis, uso distinto de la s y la z y otras cosas que conviene saber para hablar y escribir bien en vascuence vizcaíno, Bilbao, José A. de Lerchundi.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los artículos son publicados bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons (BY-NC-ND 4.0). A cada artículo se le asignará un identificador DOI.
Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de la primera publicación. Los autores podrán establecer acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista. Los trabajos podrán subirse a repositorios institucionales inmediatamente tras la publicación de la revista.
Asimismo, se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales, redes sociales académicas o en su propio sitio web).