Relevance and complexities of translating titles of literary and filmic works

Authors

  • María Bobadilla Pérez

Abstract

Relevance and complexities of translating titles of literary and filmic works

Downloads

Download data is not yet available.

References

General

Álvarez Calleja, M.A. (1991): Estudios de Traducción (Inglés-Español). Teoría-Práctica-Aplicaciones, Madrid, UNED.

Bassnet, S. (1994): Translation Studies, New York, Routledge.

Genette, G. (1997): Paratexts: Thresholds of interpretation, Cambridge, Cambridge University Press.

Newmark, P. (1991): About Translation, Clevedon, Longdunn Press Ltd.

Specific

Conrad, Barnaby (1996): “Titles”, The Writer, 109:2, 26-31.

Doyle, Michael S. (1989): “Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Creation of Translation Titles”, Translation Review, 31, 41-46.

Fuentes Luque, Arturo (1996): “Funcionalidad y Fidelidad en la Traducción de Títulos de las Películas”, “Estudios de Traducción e Interpretación”: Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, 419-424.

Jovanovic, Mladen (1990): “On translating titles”, Babel, 36, 213-222.

Nord, Cristiane (1995): “Text Functions in Translation: Titles and Headings as a Case point”, Target, 7:2, 261-284.

Sawyer, Richard (1993): “What Is Your Title?”, Studies in Short Fiction, 30, 53-61.

Vanderschelden, Isabelle (1999): “Authority in literary translation: Collaborating with the author”, Translation Review, 56, 22-30.

Zatlin, Phyllis (1994): “Observations on Theatrical Translations”, Translation Review, 46, 14-21.

Published

2007-04-13

How to Cite

Bobadilla Pérez, M. (2007). Relevance and complexities of translating titles of literary and filmic works. Huarte De San Juan. Filología Y Didáctica De La Lengua, (9), 117–124. Retrieved from http://revista-hsj-filologia.unavarra.es/article/view/3332

Issue

Section

Estudios