La transferencia de construcciones reflexivas en situaciones de contacto en Pamplona
Palabras clave:
Construcciones reflexivas, contacto de lenguas, euskara, castellano, PamplonaResumen
El siguiente trabajo se ha realizado a raíz de la cuestión de si debido al contacto lingüístico existente en la ciudad de Pamplona (Navarra) entre el castellano y el euskera, ha ocurrido una transferencia de este tipo de estructuras del castellano al euskera o, por el contrario, se han extendido por medio de otro tipo de estructura no considerada usualmente como reflexiva. Para ello hemos analizado el discurso de cuatro jóvenes de distintos perfiles lingüísticos: un hombre y una mujer euskaldunzahar y, por otro lado, un hombre y una mujer euskaldunberri. Avanzando los resultados obtenidos, hemos observado que tanto en los hablantes de L1 euskera como en los de L1 castellano, ha habido cierta transferencia de este tipo de construcciones, posiblemente debido a préstamos recientes que han ocasionado que además de préstamo léxicos, sean también sintácticos.
Descargas
Citas
Altube S. (1975 [1929]). Erderismos. Bilbao: Cinsa.
Coetsem, F. van. (1988). Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Berlin, Boston: De Gruyter.
Cook, V. (1991). Second Language Learning and Language Teaching. London: Edward Arnold.
Euskaltzaindia (1993). EGLU: Euskal Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna. Bilbo: Euskaltzaindia.
Grosjean, F. (1998). Transfer and language mode. Bilingualism: Language and Cognition, 1(3), 175-176.
Ibarra, O. (2012). Rasgos del habla actual en jóvenes bilingües. En B. Camus Bergareche y S. Gómez Sibane (eds.), El castellano del País Vasco. ASJU, 70 (pp 45-63). Bilbao: UPV/EHU.
Ortega, A., Urla, J., Amorrortu, E., Goirigolzarri, J., y Uranga, B. (2015). Linguistic identity among new speakers of Basque. International Journal of the Sociology of language, 231, 85-105.
Palacios, A. (2010). Algunas reflexiones en torno a la Lingüística del Contacto. ¿Existe el préstamo estructural? Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 8(2), 33-55.
Thiemer, E. (1980). La interferencia interna-fuente de error en el aprendizaje del idioma. En M. Horányi (ed.), Actas del Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (pp. 299-312). Budapest: Akadémiai.
Thomason, S. G. (2001). Language Contact. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Thomason, S. G., y Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkley: University of California Press.
Tibor, B. (1998). La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística. En F. Moreno, M. Gil y K. Alonso (eds.), La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de Asele (pp. 159-165). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Winford, D. (2005). Contact-Induced changes: classification and processes. Diachronica, 22, 373-427.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los artículos son publicados bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons (BY-NC-ND 4.0). A cada artículo se le asignará un identificador DOI.
Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de la primera publicación. Los autores podrán establecer acuerdos adicionales para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en la revista (por ejemplo, situarlo en un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista. Los trabajos podrán subirse a repositorios institucionales inmediatamente tras la publicación de la revista.
Asimismo, se permite y se anima a los autores a difundir sus trabajos electrónicamente (por ejemplo, en repositorios institucionales, redes sociales académicas o en su propio sitio web).